Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:108 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولً zoom
Transliteration Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan zoom
Transliteration-2 wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "Glory be to our Lord! Indeed, is (the) promise (of) our Lord surely fulfilled." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and say, "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, our Sustainer's promise has been fulfilled!" zoom
M. M. Pickthall Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'" zoom
Shakir And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled zoom
Wahiduddin Khan and say, Glory to our Lord! Our Lords promise is bound to be fulfilled zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they say: Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord had been one that is accomplished. zoom
T.B.Irving while they say: "Glory to our Lord! Our Lord´s promise has come true! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and say, ‘Glory be to our Lord! Surely the promise of our Lord has been fulfilled.’ zoom
Safi Kaskas saying, 'May our Lord be exalted in His glory! Truly, our Lord has fulfilled His promise' zoom
Abdul Hye and they say: ‘Glory be to our Lord! Surely, the Promise of our Lord must be fulfilled.’ zoom
The Study Quran And they say, “Glory be to our Lord! The Promise of our Lord is indeed fulfilled. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they Say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled." zoom
Abdel Haleem and say, “Glory to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled.&rdquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: hallowed be our Lord! the promise of Our Lord was ever to have been fulfilled zoom
Ahmed Ali And say: "Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled." zoom
Aisha Bewley saying, ´Glory be to our Lord! The promise of our Lord is truly fulfilled!´ Weeping, zoom
Ali Ünal They say: "All-Glorified is our Lord. Surely the promise of our Lord is ever bound to be fulfilled." zoom
Ali Quli Qara'i and say, ‘‘Immaculate is our Lord! Indeed Our Lord’s promise is bound to be fulfilled.’&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Saying, "Glory to our Lord! Verily, the promise of our Lord is ever fulfiled" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they say, All Extolment be to our Lord! Decidedly the promise of our Lord has indeed been performed!" zoom
Muhammad Sarwar They say, "Our Lord is too Glorious to disregard His promise" zoom
Muhammad Taqi Usmani and say, .Pure is our Lord. Certainly, the word of our Lord was sure to be fulfilled zoom
Shabbir Ahmed They say, "Glory be to our Lord. Verily, the Promise of our Lord has been fulfilled." zoom
Syed Vickar Ahamed "And they say: 'Glory to our Lord! Truly the Promise of our Lord has been fulfilled!' " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled." zoom
Farook Malik and say, ‘Glory be to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled. zoom
Dr. Munir Munshey And they say, "Our Lord is exalted. Our Lord´s promise shall definitely happen!" zoom
Dr. Kamal Omar And they say: “Glory be to Our Nourisher-Sustainer, while the promise of our Nourisher-Sustainer became, indeed, fulfilled. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled.' zoom
Maududi and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they say: glory to our Master (He is flawless), indeed the promise of our Master is fulfilled zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And they say, ‘glory to Our Lord, truly has the promise of our Lord been fulfilled.’ zoom
Musharraf Hussain Say: “Glory to Our Lord; Our Lord’s promise is fulfilled.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled." zoom
Mohammad Shafi And they say, "Glorified is our Lord! The prophecy of our Lord was bound to be fulfilled." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter say: “Glory to the Lord; His promises are always fulfilled.&rdquo zoom
Faridul Haque And they say, "Purity is to our Lord - indeed the promise of our Lord had to come true." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and say, "Exaltations be to our Lord! The promise of our Lord is done." zoom
Maulana Muhammad Ali And say: Glory to our Lord! Surely the promise of our Lord was to be fulfilled zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they say: "Praise/glory (to) our Lord that truly our Lord's promise was made/done (E)." zoom
Sher Ali And say, `Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord is bound to be fulfilled. zoom
Rashad Khalifa They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say, Glory be to our Lord, undoubtedly the promise of our Lord was to be fulfilled. zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `Glory be to Our Lord! The promise of our Lord is really bound to be fulfilled. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord was bound to come true. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed." zoom
Edward Henry Palmer and they say, "Celebrated be the praises of our Lord! verily, the promise of our Lord is ever fulfilled" zoom
George Sale and say, our Lord be praised, for that the promise of our Lord is surely fulfilled zoom
John Medows Rodwell and say: "Glory be to God! the promise of our Lord is made good!" zoom
N J Dawood (2014) and say: "Glorious is our Lord. Our Lord‘s promise has surely been fulfilled. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, ‘Glory to our Lord! Truly, the promise of our Lord has been fulfilled.’ zoom
Sayyid Qutb and say, 'Limitless in His glory is our Lord. Truly has the promise of our Lord been fulfilled.' zoom
Ahmed Hulusi And they say, “Subhan is our Rabb! Indeed, the promise of our Rabb will be fulfilled.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: Glory be to our Lord! Verily, our Lord's promise is to be fulfilled. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they say: "Praise be to Allah, our Creator, and extolled are His glorious attributes. Indeed, the promise of Allah, our Creator, inevitably comes to pass and is always fulfilled." zoom
Mir Aneesuddin and saying, “Glory be to our Fosterer, the promise of our Fosterer was surely to be fulfilled.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...